UMake- 晴れ男、晴れ女、雨男。(쾌청의 남자, 쾌청의 여자, 비의 남자) 가사 번역
https://youtu.be/2wyTpu1B1TA?list=RD2wyTpu1B1TA
2019년 발매 싱글 ダブルレインボウ(더블 레인보우) 수록
작사: 나카지마 요시키
작곡: 이토 켄토
*晴れ男・晴れ女(하레오토코/하레온나): 화창한 날씨를 부르는 남자/여자
雨男(아메오토코): 비를 몰고 오는 남자
カラッカラの砂漠に
雨男がやってきた
ジメジメ暗いそいつは
どこにいても嫌われてた
바싹 마른 사막에
비의 남자가 찾아왔어
음침하고 어두운 그는
어디에 있든 미움받았어
カラッカラの砂漠には
晴れ男が住んでいて
ピッカピカの太陽の
化身だと奉られていた
바싹 마른 사막에는
쾌청의 남자가 살고 있어서
반짝거리는 태양의
화신으로 모셔지고 있었어
「邪魔だお前何しに来た
ここに雨はいらないさ」
"너, 방해되는데 왜 온 거야?
이 곳에 비는 필요 없어"
晴れ男の言葉を
晴れ女も聞いていた
쾌청의 남자가 하는 말을
쾌청의 여자도 듣고 있었어
太陽は大体正義で
雨は忌み嫌われるのさ
雨男は悲しく
背を向け歩き出した
태양은 대개 정의여서
비는 몹시 미움받았어
비의 남자는 슬프게
등을 보이며 걸어갔어
晴れ男は高笑い
その背中を見送ってた
小さな小さな緑の芽
晴れ女が抱いている
쾌청의 남자는 크게 웃으며
그 뒷모습을 떠나보냈어
작디 작은 녹색의 새싹을
쾌청의 여자가 감싸고 있어
カラッカラの砂漠を
雨男が立ち去った
そいつの歩く大地には
潤いすら溢れてた
바싹 마른 사막을
비의 남자가 떠났어
그가 걷는 대지에는
물기조차 넘치고 있었어
カラッカラの砂漠を
晴れ女が飛び出した
カラッカラの砂漠はもう
数年雨降る気配もない
바싹 마른 사막을
쾌청의 여자가 뛰어나갔어
바싹 마른 사막은 더이상
비도 내리지 않을 거야
「待ってあなた行かないでよ
あなたが必要なの」
"기다려, 가지 말아줘.
당신이 필요해"
晴れ女の言葉に
雨男は驚いた
쾌청의 여자가 하는 말에
비의 남자는 놀랐어
太陽は大体正義で
雨は忌み嫌われるけど
雨が降らなきゃ新しい
命は育たないの
태양은 대개 정의여서
비는 몹시 미움받지만
비가 오지 않으면 새로운
생명은 태어나지 않아
雨男は喜んで
久々の雨をもたらした
小さな小さな緑の芽
二人一緒抱いている
비의 남자는 기뻐하며
오랜만의 비를 불러왔어
작디 작은 녹색의 새싹
둘이 함께 감싸고 있어
太陽は大体正義で
だけどそれだけじゃだめなのさ
私はそう晴れ女
二人ならちょうどいい
태양은 대개 정의지만
그것만으로는 불가능해
나는 쾌청의 여자
둘이라면 가능해
雨男は生まれて
初めて自分を認められ
小さな小さな愛情が
二人の間生まれたのさ
비의 남자는 태어나서 처음으로
자신을 인정받고
작디 작은 애정이
둘 사이에 생겨난 거야
개인 만족용 번역
직접 들으면서 써서 일본어 가사 정확 X
의역, 오역 O